【学术动态】外国语学院举办“AI时代的文学翻译”主题学术讲座
为顺应人工智能时代外语教育发展新趋势,推动文学翻译教学革新与外语学科高质量创新发展,5月25日上午,外国语学院在杉湖家苑“一站式”学生社区成功举办“AI时代的文学翻译”主题学术讲座,特邀中山大学二级教授、博士生导师、广东外语外贸大学云山工作室首席专家王东风作专题报告。副校长何玲,外国语学院主要领导及学院教师代表参加本次活动。
讲座伊始,外国语学院院长致欢迎辞。她对王东风教授的到来表示热烈欢迎,并表示在人工智能技术快速迭代的当下,本次讲座为全院教师搭建了高水平学术交流平台。她希望全体教师借助此次学习契机,深入思索AI时代文学翻译与外语教学的融合路径,赋能学科内涵建设与长远发展。
王东风教授作主旨报告,深度剖析AI与文学翻译的融合与局限。他指出,文学翻译的核心是还原文本文学性,而AI翻译依赖标准化大数据语料,难以识别文学语言“反常化”表达背后的深层内涵与艺术魅力。他结合经典翻译案例,阐释诗学核心概念,从语音、语法、语义层面对比人工翻译与AI翻译的优劣,提出“以反常对反常”的专属翻译策略,倡导践行“AI辅助、人工主导”的人智交互翻译模式,强调外语教育应坚守育人本位,着力锤炼学生语言功底与跨文化沟通能力。
交流环节中,参会教师围绕AI翻译课堂应用、文学翻译教学改革等热点问题展开研讨,结合一线教学实践分享经验、凝聚共识,积极探索教学创新路径。
何玲作总结讲话。她对王东风教授的倾情分享和教师们的积极研讨表示感谢,并表示学校将以本次讲座为契机,加强外语专业师资队伍建设,深化教育教学改革,探索人工智能与文学翻译教学深度融合的新模式,坚守育人初心,推动学校外语学科特色化、高品质发展。
本次讲座紧扣时代发展脉搏,明晰了AI背景下文学翻译教学改革与学科转型方向,拓宽了教师学术视野,对提升学校外语教学水平、助力区域外语教育协同发展具有重要意义。

何玲总结讲话

外国语学院院长致欢迎辞

王东风教授作专题报告

讲座现场
一审:林玲二审:王亮三审:庞一飞责任编辑:王亮

