【学术动态】外国语学院举办文化负载词泰译策略专题讲座
为深化泰语专业师生对汉泰翻译中文化负载词处理策略的理解,推动翻译教学与跨文化实践深度融合,5月27日下午,外国语学院在杉湖家苑“一站式”学生社区党团活动中心,成功举办“文化负载词的泰译策略与方法解析:文学翻译与影视字幕翻译的对比视角”专题讲座。本次讲座特邀广西民族大学东南亚语言文化学院副教授欧曼博士担任主讲嘉宾,泰语专业全体教师及大一、大二学生参加本次活动。
讲座中,欧曼博士立足全球化及中国—东盟紧密合作的时代背景,阐释语言作为文化载体的重要意义。她围绕文化负载词泰译核心难点,系统对比文学翻译与影视字幕翻译的策略异同,以“江湖”“红包”“端午节”等传统文化词汇为实例,直观解读文学翻译侧重意蕴保留、影视字幕翻译注重简洁易懂的创作特点。
整场讲座语言生动、案例详实,现场氛围热烈浓厚。同学们认真聆听记录,在互动环节积极发问,欧曼博士针对字幕翻译时效限制、文化意象取舍等问题逐一耐心解答。
此次讲座有效拓宽了师生学术视野,夯实了汉泰翻译专业基础,充分展现了学院泰语专业在“语言+文化”复合型人才培养道路上的积极探索与扎实实践。

讲座现场
一审:杨柳二审:王亮三审:庞一飞责任编辑:王亮

